Spécialiste de la traduction et du sous-titrage,installé à Genève depuis 1949.Sous-titrage DCP - HDCAM - DigiBeta - BluRay - DVD - ProRes...Encodages et transcodages de tous types.Titra Film est implanté à Genève depuis 1949.Spécialiste, à la base, du sous-titrage de copies 35 mm, nous noussommes intéressés au sous-titrage vidéo ( Beta SP, Beta Digital )à partir de 2002 puis ensuite au format HDCAM / HDCAM SR.Et c'est en 2010 que nous avons réellement tourné la page du 35mmpour nous tourner vers le format DCP.Outre le côté technique, nous avons constitué depuis toutes ces annéesdes équipes de traducteurs vers et à partir de très nombreuses langues.( anglais, allemand, français... mais aussi arabe, chinois, finnois... )NOS SERVICESTitra Film offre un service de traduction pour la plupart des langues.Un film peut être sous-titré aussi bien en version monolinguequ'en version bilingue.En Suisse, les films sont généralement sous-titrés à la foisen allemand et en français, mais tout type de combinaisonest possible.Ainsi, chaque traducteur doit pouvoir produire des sous-titresqui sont le passage d'un dialogue oral en un dialogue écrit,traduit et contracté sachant que la lecture du dialogue écritest plus lente que l'écoute du dialogue oral.Le temps de lecture oblige à contracter le texte original.De plus, afin d'assurer une bonne lisibilité aux spectateurs, il estindispensable de respecter la règle liant le temps de lecturedont le spectateur dispose à la longueur du sous-titres à lire.Ceci est la qualité de base pour un bon sous-titrage.Pour cela, le traducteur utilise un programme qui nous est spécifiqueet à l'aide duquel il peut connaître le temps de lecture ainsi quele nombre de caractères du titre.DECOUPAGE / REPERAGEA partir d'une liste de dialogues, la première phase du travailde sous-titrage est d'effectuer une découpe. Il s'agit donc dedécouper ces dialogues en séquences en fonction du rythme du film.Le repérage consiste, quant à lui, à placer les sous-titresen util